Frauenlyrik
aus China
黄莺儿 |
Huang Ying Er |
| 积雨酿春寒, | Dauerregen brachte Frühlingskälte |
| 见繁花树树残, | An allen Bäumen sehe ich verwelkte Blütenpracht |
| 泥途满眼登临倦。 | Und überall schlammige Pfade, die den Reisenden ermüden |
| 江流几湾, | Wie viele Biegungen hat der Fluss |
| 云山几盘, | Wie viele Windungen die Wolken |
| 天涯极目空肠断。 | So weit das Auge reicht bis ans Ende der Welt, mein Herz ist umsonst gebrochen |
| 寄书难, | Es ist schwer, einen Brief zu verschicken |
| 无情征雁, | Die erbarmungslosen Wildenten auf ihrem Zug |
| 飞不到滇南。 | Fliegen nicht bis Yunnan |